Looking for a particular song? Search this blog here:

25 December 2017

O Holy Night

See also the French original: Minuit Chrétiens

O holy night! The stars are brightly shining,
It is the night of our dear Saviour's birth.
Long lay the world in sin and error pining,
'Til He appear'd and the soul felt its worth.
A thrill of hope the weary world rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn.
Fall on your knees! O hear the angels' voices!
O night divine, O night when Christ was born;
O night divine, O night, O night Divine.

Led by the light of Faith serenely beaming,
With glowing hearts by His cradle we stand.
So led by light of a star sweetly gleaming,
Here come the wise men from Orient land.
The King of Kings lay thus in lowly manger;
In all our trials born to be our friend.
He knows our need, to our weakness is no stranger,
Behold your King! Before Him lowly bend!
Behold your King, Before Him lowly bend!

Truly He taught us to love one another;
His law is love and His gospel is peace.
Chains shall He break for the slave is our brother;
And in His name all oppression shall cease.
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
Let all within us praise His holy name.
Christ is the Lord! O praise His Name forever,
His power and glory evermore proclaim.
His power and glory evermore proclaim.

See also the French original: Minuit Chrétiens

Text: Placide Cappeau (1808–1877), trans. John Sullivan Dwight (1813-1893)
Music: Adolphe Adam (1847)

24 December 2017

Die Nacht ist vorgedrungen

1) Die Nacht ist vorgedrungen,
der Tag ist nicht mehr fern!
So sei nun Lob gesungen
dem hellen Morgenstern!
Auch wer zur Nacht geweinet,
der stimme froh mit ein.
Der Morgenstern bescheinet
auch deine Angst und Pein.

2) Dem alle Engel dienen,
wird nun ein Kind und Knecht.
Gott selber ist erschienen
zur Sühne für sein Recht.
Wer schuldig ist auf Erden,
verhüll nicht mehr sein Haupt.
Er soll errettet werden,
wenn er dem Kinde glaubt.

3) Die Nacht ist schon im Schwinden,
macht euch zum Stalle auf!
Ihr sollt das Heil dort finden,
das aller Zeiten Lauf
von Anfang an verkündet,
seit eure Schuld geschah.
Nun hat sich euch verbündet,
den Gott selbst ausersah.

4) Noch manche Nacht wird fallen
auf Menschenleid und -schuld.
Doch wandert nun mit allen
der Stern der Gotteshuld.
Beglänzt von seinem Lichte,
hält euch kein Dunkel mehr,
von Gottes Angesichte
kam euch die Rettung her.

5) Gott will im Dunkel wohnen
und hat es doch erhellt.
Als wollte er belohnen,
so richtet er die Welt.
Der sich den Erdkreis baute,
der lässt den Sünder nicht.
Wer hier dem Sohn vertraute,
kommt dort aus dem Gericht.

Text: Jochen Klepper 1938
Melodie: Johannes Petzold 1939

21 December 2017

Canticle of the Turning (My Soul Cries Out With A Joyful Shout)

My soul cries out with a joyful shout
that the God of my heart is great,
And my spirit sings of the wondrous things
that you bring to the one who waits.
You fixed your sight on the servant's plight,
and my weakness you did not spurn,
So from east to west shall my name be blest.
Could the world be about to turn?

My heart shall sing of the day you bring.
Let the fires of your justice burn.
Wipe away all tears,
For the dawn draws near,
And the world is about to turn.
Though I am small, my God, my all,
you work great things in me.
And your mercy will last from the depths of the past
to the end of the age to be.
Your very name puts the proud to shame,
and those who would for you yearn,
You will show your might, put the strong to flight,
for the world is about to turn. (Refrain)

From the halls of power to the fortress tower,
not a stone will be left on stone.
Let the king beware for your justice tears
every tyrant from his throne.
The hungry poor shall weep no more,
for the food they can never earn;
These are tables spread, ev'ry mouth be fed,
for the world is about to turn. (Refrain)

Though the nations rage from age to age,
we remember who holds us fast:
God's mercy must deliver us
from the conqueror's crushing grasp.
This saving word that our forbears heard
is the promise that holds us bound,
'Til the spear and rod be crushed by God,
who is turning the world around. (Refrain)

Paraphrase of Luke 1:46-58 (Magnificat)

Words: Rory Cooney (1990)
Music: STAR OF THE COUNTY DOWN (Irish Traditional Folk Song)

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

Night of Silence

Cold are the people, Winter of life,
We tremble in shadows this cold endless night,
Frozen in the snow lie roses sleeping,
Flowers that will echo the sunrise,
Fire of hope is our only warmth,
Weary, its flame will be dying soon.

Voice in the distance, call in the night,
On wind you enfold us you speak of the light,
Gentle on the ear you whisper softly,
Rumors of a dawn so embracing,
Breathless love awaits darkened souls,
Soon will we know of the morning.

Spirit among us, Shine like the star,
Your light that guides shepherds and kings from afar,
Shimmer in the sky so empty, lonely,
Rising in the warmth of your Son's love,
Star unknowing of night and day,
Spirit we wait for your loving Son.

Composer: Daniel Kantor (1984)

Huron Carol/Iesus Ahattonnia (Huron/Wendat, Canada)




Huron/Wendat Original:

Ehstehn yayau deh tsaun we yisus ahattonnia
O na wateh wado:kwi nonnwa 'ndasqua entai
ehnau sherskwa trivota nonnwa 'ndi yaun rashata
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia

Ayoki onki hm-ashe eran yayeh raunnaun
yauntaun kanntatya hm-deh 'ndyaun sehnsatoa ronnyaun
Waria hnawakweh tond Yosehf sataunn haronnyaun
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia

Asheh kaunnta horraskwa deh ha tirri gwames
Tishyaun ayau ha'ndeh ta aun hwa ashya a ha trreh
aundata:kwa Tishyaun yayaun yaun n-dehta
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia

Dau yishyeh sta atyaun errdautau 'ndi Yisus
avwa tateh dn-deh Tishyaun stanshi teya wennyau
aha yaunna torrehntehn yataun katsyaun skehnn
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia

Eyeh kwata tehnaunnte aheh kwashyehn ayehn
kiyeh kwanaun aukwayaun dehtsaun we 'ndeh adeh
tarrya diskwann aunkwe yishyehr eya ke naun sta
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia

French Lyrics (as sung in the YouTube videoclip):

Chrétiens, prenez courage, Jésus Sauveur est né!
Du malin les ouvrages à jamais sont ruinés.
Quand il chante merveille à ces troublants âppats
Ne prêtez plus l'oreille: Jésus est né. Jesous ahatonhia.

Oyez cette nouvelle, dont un ange est porteur!
Oyez! Âmes fidèles, et dilatez vos coeurs.
La Vierge dans l'étable entoure de ses bras
L'Enfant-Dieu adorable: Jésus est né. Jesous ahatonhia

English Lyrics (as sung in the YouTube videoclip):

Let Christian men take heart today
The devil's rule is done;
Let no man heed the devil more,
For Jesus Christ is come
But hear ye all what angels sing:
How Mary Maid bore Jesus King.
Jesous ahatonhia.
Jesus is born. Jesous ahatonhia.

Three chieftains saw before Noël
A star as bright as day;
"So fair a sign," the chieftains said,
"Shall lead us where it may."
For Jesu told the chieftains three:
"The star will bring you here to me."
Jesous ahatonhia. Jesus is born.
Jesous ahatonhia.

Twas in the moon of wintertime when all the birds had fled
That mighty Gitchi Manitou sent angel choirs instead;
Before their light the stars grew dim and wondering hunters heard the hymn,
Jesus your King is born, Jesus is born, in excelsis gloria.

Within a lodge of broken bark the tender babe was found;
A ragged robe of rabbit skin enwrapped his beauty round
But as the hunter braves drew nigh the angel song rang loud and high
Jesus your King is born, Jesus is born, in excelsis gloria.

The earliest moon of wintertime is not so round and fair
As was the ring of glory on the helpless infant there.
The chiefs from far before him knelt with gifts of fox and beaver pelt.
Jesus your King is born, Jesus is born, in excelsis gloria.

O children of the forest free, O seed of Manitou
The holy Child of earth and heaven is born today for you.
Come kneel before the radiant boy who brings you beauty peace and joy.
Jesus your King is born, Jesus is born, in excelsis gloria.

Words: Jean de Brébeuf, S.J. (1643)
Music: Traditional French

24 December 2016

Ihr Kinderlein kommet (Germany)

Ihr Kinderlein kommet, o kommet doch all’!
Zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall,
und seht, was in dieser hochheiligen Nacht
der Vater im Himmel für Freude uns macht.

O seht in der Krippe, im nächtlichen Stall,
seht hier bei des Lichtleins hellglänzendem Strahl,
in reinlichen Windeln das himmlische Kind,
viel schöner und holder als Engel es sind.

Da liegt es - ach Kinder! - auf Heu und auf Stroh;
Maria und Joseph betrachten es froh;
die redlichen Hirten knien bethend davor,
hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor.

Manch Hirtenkind trägt wohl mit freudigem Sinn,
Milch, Butter und Honig nach Bethlehem hin;
ein Körblein voll Früchte, das purpurroth glänzt,
ein Schnee-weißes Lämmchen mit Blumen bekränzt.

O bethet: Du liebes, Du göttliches Kind
was leidest Du alles für unsere Sünd’!
Ach hier in der Krippe schon Armuth und Noth,
am Kreuze dort gar noch den bitteren Tod.

O beugt wie die Hirten anbethend die Knie
erhebet die Händlein und danket wie sie!
Stimmt freudig, ihr Kinder, wer sollt sich nicht freun,
stimmt freudig zum Jubel der Engel mit ein!

Was geben wir Kinder, was schenken wir Dir,
du Bestes und Liebstes der Kinder dafür?
Nichts willst Du von Schätzen und Freuden der Welt -
ein Herz nur voll Unschuld allein Dir gefällt.

So nimm unsre Herzen zum Opfer denn hin;
wir geben sie gerne mit fröhlichem Sinn -
und mache sie heilig und selig wie Dein’s,
und mach sie auf ewig mit Deinem nur Eins.

Words: Christoph von Schmid
Music: Johann Abraham Peter Schulz (1794)

Paska Na! (Philippines)

Paska Na!

Ako’y nagtataka sa paskong kay lamig.
Doon pa nadama init ng pag-ibig.
Sa Sanggol at Ina, puso’y huwag isara.
At sa bawa’t isa puso mo’y buksan na.

Pasko na! Pasko na! Tayo’y mag —– kaisa.
Magsama sa saya ng Sanggol at Ina.

Ako’y nagtataka sa sabsabang payak.
Doon pa nadama dangal ng Haring Anak.
Sa Sanggol at Ina puso’y huwag isara.
At sa bawa’t isa puso mo’y buksan na. (Refrain)

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.